<Wǒ yě xiǎngyào huí Běijīng!>
I also want to return (to) Beijing!
>>>In the meaning “to want”, 想 is immediately followed by a verb:
<Wǒ xiǎng gēn tā zuò’ài.>
I want with her make love.
<Nǐ xiǎng chī diǎn shénme?>
You want to eat a bit (of) what? (What will you eat?)
<Nǐ xiǎng bù xiǎng qù hē diǎn kāfēi?>
You want not want to go (to) drink a bit (of) coffee?
>>>Followed by subordinate clause, 想 <xiǎng> usually means TO THINK:
<Wǒ xiǎng tā bù huì lái.>
I think she not future prediction come. (I think she won´t come.)
<Wǒ xiǎng hànyǔ bù tài nán.>
I think Chinese not too difficult.
>>>Followed by person (or a place, thing) , 想 means TO MISS:
<Wǒ xiǎng nǐ.>
I miss you.
<Wǒ yào zhège.>
I want this.
<Wǒ yào yībēi píjiǔ.>
I want one glass (of) beer.
<Wǒ bùyào, xièxiè.>
I not want, thank you.
<Zhège yào duōshǎo qián?>
This to want how much money? “How much is this?”
>>>Combined with a verb, 要 is an indication of a future, but it can also serve as a formulation of incentive…
It is logical. When we advice, we can either use more direct 应该 <yīnggāi> SHOULD (see below), or we use softer way, as in “you don´t want to do this.”
<Nǐ yào duō xiūxi.>
You want to (should) rest more.
<Nǐ yào shǎo yīdiǎn gōngzuò.>
You want to (should) less a bit work. “You should work less.”
Don´t (be) this way! “Don’t be like this!”
<Nǐ huì shuō zhōngwén ma?>
You to be able to speak Chinese ma?
<Wǒ huì shuō yīdiǎn zhōngwén.>
I to be able to speak a little Chinese.
>>>Another function of 会 is an indication of a probable future.
<Wǒ jīntiān bù néng lái.>
I today not can come.
<Nǐ néng bù néng gěi wǒ piányi?>
You can not can give me cheaper?
<Nǐ néng bù néng bāngzhù wǒ?>
You can no can help me?
Silimar to 能 <néng> is another word…
<Zhèli kěyǐ chōuyān ma?>
Here be possible to smoke ma?
<Kěyǐ zhèyàng ma?>
Be possible this way ma? “Is it OK (to do it) like this?”
I see the main difference between 能 <néng> and 可以 <kěyǐ> in the fact, that
能 <néng> is usually connected with an individual (he can come, because he has time)
可以 <kěyǐ> is more associated with the conditions given by outside world (it is possible to smoke here, this button can be pressed).
Anyway it is not that simple to find the dividing line between individual and outside-world condtitions. That´s why using of these two modal verbs often mingle. You will have to get it to your ear, eventually. 🙂
<Nǐ yīnggāi zhèyang zuò.>
You should this way do.
<Wǒ yīnggāi zǒu le.>
I should leave.
<Tā yīnggāi zhīdào.>
He should know. “(I think) he will definitelly know.”
<Duìbùqǐ, wǒ děi zǒu le.>
Excuse me I have to leave le.
<Wǒ hái děi qù mǎi yīxiē dōngxi.>
I yet, still have to go (to) buy some stuff.
<Bàba, wǒ xūyào nǐ de qián!>
Daddy, I need your money!
<Wǒ zhēnde xūyào nǐ!>
I really need you!